Nurse24.it

libri e riviste

Che dolore avrai se l'Inglese non lo sai?

di Marco Alaimo

painful

il verbo "dolere" si può tradurre in diversi modi: vediamo i più frequenti

painIl termine inglese pain significa dolore. Da esso deriva l'aggettivo painful (ˈpeɪnf(ə)l), che vuol dire dolorante, che fa male. Espressioni sinonimiche di painful sono sore (General British (GB) sɔː, General American (GA) sɔːr) e (to be) aching (ˈeɪkɪŋ): My ˈchest's really ˈaching; I've got a ˈbit of a sore ˈthroat (Ho un po' di mal di gola).

Il verbo dolere si può tradurre in diversi modi, tra cui (to) ache, eɪk, e (to) hurt, GB hɜːt, GA hɝːt. Notate la particolare posizione della sillaba nucleare (= l'ultimo accento della frase che definisce il suo significato vero e proprio) sul sostantivo, anziché sul verbo intransitivo o l'aggettivo, negli esempi di frase seguenti:

My \arm's hurting again. (Mi fa male di nuovo il braccio.)

My \ankle's got something wrong with it. (Ho qualcosa che non va alla caviglia.)

My \nose is all red. (Ho il naso tutto rosso.)

Il sostantivo ache è spesso utilizzato nei composti ed indica di norma un dolore costante in una parte del corpo: I've got a ˈstomach(-)ache (ˈstʌmək eɪk, Ho mal di pancia). Notate anche i seguenti termini: ˈbackache (ˈbækeɪk, mal di schiena), ˈearache (GB ˈɪəreɪk, mal d'orecchi), ˈheadache (ˈhedeɪk, mal di testa), ˈtoothache (ˈtuːθeɪk, mal di denti). Con le altre parti del corpo si usa di norma l'espressione I have (got) a pain in… .

Il sostantivo pain può indicare anche un dolore acuto (generalmente più grave), non per forza fisso: I felt a sharp pain in my stomach (Ho sentito un dolore penetrante allo stomaco). Notate la curiosa espressione aches and pains, che significa semplicemente dolori: Muscular aches and pains can be soothed (suːðd) by a relaxing massage (I dolori muscolari possono essere alleviati grazie ad un massaggio rilassante).

Per ulteriori informazioni, controllate i termini hurt e ache nell'Oxford Advanced Learner's Dictionaryhttp://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Per chiarimenti circa le trascrizioni fonetiche utilizzate in questo post, consultate il mio libro L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto, EdiSES (2014): http://www.edises.it/universitario/l-inglese-medico-scientifico-pronuncia-e-comprensione-all-ascolto.html .

by  Alex Rotatori http://alex-ateachersthoughts.blogspot.it/

Corsi ecm fad, residenziali per sanitari

Commento (0)